21-04-2023
Een fenomeen in de Nederlandse taal waar ik en met mij een hoop andere taalgeïnteresseerden zich hoogstens aan irriteren,
Is de implementatie van Engelse woorden, die we zomaar als Nederlands moeten accepteren.
Dit is een fenomeen dat al jaren aan de gang is, maar er vindt wel een verschuiving plaats.
In het begin van de overname vernederlandste we de woorden nog, nu nemen we de woorden gewoon een op een over inplaats.
Met nieuwe woorden die gewoon nog geen Nederlandse benaming kennen, kan ik nog enigszins leven om de oorspronkelijke Engelse benaming aan te houden, in plaats van er een nieuw Nederlands woord voor te verzinnen.
Nee het echte irritante is Nederlandse woorden vervangen voor Engelsen, omdat het interessanter, hoger geschoold, klinken in je zinnen.
Ik zal het managen, of ik ga een weekendje socializen en crash dan bij mijn mate op de bank.
Nee lieverd, je gaat gewoon iets regelen, dan een weekendje weg met je vrienden en slapen bij een vriend op de slaapbank.
Een stuk minder hip, een stuk minder cool,
Maar twee exact dezelfde zinnen met exact hetzelfde doel.
In de computertaal is het Engels dan weer volledig geoorloofd,
Van uploaden tot refreshen en van copypasten tot muten, geen van die woorden leiden bij mij tot een warhoofd.
Maar kom alsjeblieft niet aanzetten met skills, in shape, sale, happy, commitment, weird, shinen of kick-off,
Treatment, hot, season, chicken, amazing, garden, cereals of turn-off.
Of in het bedrijfsleven human resources, speechen, company, runnen, issues, cooperation team, join, meeting, plannen, manager, digital, job, commercial en communication.
Echt mensen, we hebben in ons koude kikkerlandje een eigen unieke taal,
Veel mooier, schaarser en verfijnder dan dat Engelse gebraal.
Hou het in stand, hou het in eren,
En stop met die coole onzinwoorden implementeren.